快捷搜索:

历史文化哈利·波特》已被翻译成80种语言这次总

2018-03-14 11:17 来源:未知

  苏格兰对于J.K.罗琳和她的哈利·波特魔法世界意义非凡。罗琳曾说她心目中的霍格沃茨就坐落在苏格兰的湖边,布满古堡的也常是哈迷朝圣的第一站。

  据英国《卫报》报道,苏格兰语版《哈利·波特与魔法石》将由苏格兰出版商Itchy Coo出版,由苏格兰语专家马修(Matthew Fitt)翻译。这意味着在全球卖出超过4.5亿本后,《哈利·波特与魔法石》终于迎来它的第80种翻译语言。王敦举兵

  “我想翻译这本书很久了。”马修曾将许多儿童经典文学与畅销作品带来苏格兰,比如挪威籍的英国儿童文学作家罗尔德·达尔的《查理与巧克力工厂》。

  不少人对苏格兰语还比较陌生,但那首耳熟能详的《友谊地久天长》来自于苏格兰著名诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)创作的名为《Auld Lang Syne》的诗歌,后被谱成歌曲,传遍。苏格兰语“AuldLang Syne”意思是“逝去已久的日子”,更有结束、告别的寓意。

  《卫报》称,出版商Itchy Coo致力于苏格兰本土语言文化,近些年苏格兰语也有复兴之势。根据2015年的数据,至少有8.7万苏格兰人能听懂一些苏格兰语,而“会说苏格兰语”的年轻人比例也有所增加。

  在写《哈利·波特与魔法石》时,罗琳回到了,她是一位为生计所迫的单身母亲。因为自家屋子又小又冷,她时常去一家咖啡馆里写作。对于苏格兰这片土地,伟德国际罗琳毫不掩饰她的爱意:“这是世界上最美丽的地方之一,这的历史是有趣的,男人是英俊的,威士忌是美味的。但不要吃这的通心粉馅饼。”

TAG标签: 物理学家
版权声明:转载须经版权人书面授权并注明来源